- Nutshell Ash
- Posts
- 《芙蓉楼送辛渐》- 王昌龄
《芙蓉楼送辛渐》- 王昌龄
At Hibiscus Inn to Bid Adieu to Xin Jian
As chilling rain joins the Yangtze River's flow, Night falls, and I'm already in Wu's domain. At dawn, I bid my friend farewell to go, Amidst the Chu Hills' lonely, rugged terrain.
If kin and friends in Luoyang should inquire, Tell them a heart's in jade pot, pure and clear.
欢迎来到“中国古诗词”播客! 在这里我们将带您穿越时空,领略中华文化的博大精深。每一期节目,我们都会精选一首经典古诗词,通过朗读、解析和故事分享,让您深入了解诗人的情感世界和历史背景。 不论是李白的豪放飘逸,杜甫的沉郁顿挫,还是王维的宁静淡雅,都将在我们的播客中一一呈现。让我们一起感受诗词中的智慧与美好,体验中国文学的无尽魅力。 关注我们,开启一段美妙的文化之旅吧!
Line 1: The poem opens with a vivid image of a cold, rainy night as the poet arrives in Wu, a region south of the Yangtze River. The phrase "寒雨連江" (chilling rain joins the Yangtze River) creates a sense of desolation and loneliness.
Line 2: The next morning, the poet bids farewell to his friend Xin Jian who is departing for the Chu Hills, a mountainous region in southern China. The phrase "平明送客楚山孤" (at dawn, I bid my friend farewell to go, amidst the Chu Hills' lonely, rugged terrain) emphasizes the solitude of the scene.
Line 3: In the third line, the poet imagines his friends and family back in Luoyang, the ancient capital of China, inquiring about his well-being. The phrase "洛陽親友如相問" (if kin and friends in Luoyang should inquire) suggests a sense of longing for home.
Line 4: The final line provides a powerful metaphor for the poet's inner state. The phrase "一片冰心在玉壺" (a heart's in jade pot, pure and clear) conveys a sense of purity, integrity, and resilience despite the hardships of the poet's life.
Overall, the poem captures the emotions of farewell and the poet's sense of isolation and longing for home. The imagery of the cold rain, the lonely Chu Hills, and the jade pot all contribute to the poem's melancholic atmosphere.