《过故人庄》- 孟浩然

[Meng Haoran] - Visiting a Friend’s Farmhouse

My old friend’s prepared a meal of chicken and millet, And invited me to join him at his farmhouse. The village is surrounded by green trees, Blue hills slope up beyond the city wall. The window opens onto the vegetable garden, Where holding wine, we talk of mulberry and hemp. We are looking forward to the autumn festival, When I’ll return to see the chrysanthemums bloom

《过故人庄》 作者:孟浩然 故人具鸡黍,邀我至田家。 绿树村边合,青山郭外斜。 开轩面场圃,把酒话桑麻。 待到重阳日,还来就菊花。

  1. 故人具鸡黍,邀我至田家。

    “My old friend’s prepared a meal of chicken and millet, and invited me to join him at his farmhouse.”

    The poet describes visiting an old friend’s home. The friend has prepared a simple but hearty meal of chicken and millet, and warmly invited the poet to come to his rural farmhouse.

  2. 绿树村边合,青山郭外斜。

    “The village is surrounded by green trees, blue hills slope up beyond the city wall.”

    The poet paints a vivid scene. The village is nestled amidst lush green trees, and beyond the city walls, the blue hills rise gently. The natural beauty of the countryside contrasts with the urban environment.

  3. 开轩面场圃,把酒话桑麻。

    “The window opens onto the vegetable garden, where holding wine, we talk of mulberry and hemp.”

    The poet and his friend sit by an open window, overlooking the vegetable garden. They share wine and engage in conversation, discussing topics related to agriculture, such as mulberry trees and hemp plants.

  4. 待到重阳日,还来就菊花。

    “We are looking forward to the autumn festival, when I’ll return to see the chrysanthemums bloom.”

    The poet anticipates the arrival of the Double Ninth Festival (重阳节), which falls in autumn. He plans to visit his friend’s farmhouse again during this festival to enjoy the blooming chrysanthemums.

Overall, the poem captures the warmth of friendship, the beauty of nature, and the simple pleasures of sharing food and conversation in a rural setting.